“Steve Jobs เสียชีวิตแล้ว”
เป็นข้อความแรกที่เปิดทวิตเตอร์ขึ้่นมาแล้วเห็นในเช้าวันนี้ พร้อมๆกับข้อความ “RIP Steve Jobs” และอื่นๆ ที่มาพร้อมกันมากมายจากหลากหลายแหล่งข่าว คำถามแรกในหัวคือ “สตีฟ จ๊อบส์ ตายแล้ว” จริงหรือ? จากการเช็คหลายๆแหล่ง ก็ทราบว่าข่าวร้ายนี้เป็นเรื่องจริง Steve Jobs ซึ่งอายุ 56 ปี ได้เสียชีวิตลงแล้วด้วยโรคมะเร็งตับอ่อน แต่อย่างไรก็ตาม แหล่งข่าวที่น่าเชื่อถือที่สุดก็คงต้องเป็น www.apple.com ที่นำภาพถ่ายของ Steve Jobs ขึ้นโชว์ในหน้าแรกบนเว็บไซต์อย่างเป็นทางการของบริษัท (เพิ่งเห็นว่า แอปเปิ้ลตั้งชื่อไฟล์ภาพของ สตีฟ จ๊อบส์ ว่า “hero” มันเป็นอะไรที่สุดยอดมาก) พร้อมกับลิงค์ไปยังหน้าใหม่ Remembering Steve Jobs ซึ่งแสดงข้อความไว้อาลัยว่า
Steve Jobs 1955-2011
Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost and amazing human being.
Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend
and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built,
and his spirit will forever be the foundation of Apple.
สตีฟ จ๊อบส์ 2498-2554
“แอปเปิ้ลได้สูญเสียผู้มีวิสัยทัศน์ และนักสร้างสรรค์อัจฉริยะ โลกได้สูญเสียมนุษย์ผู้น่าทึ่ง พวกเราผู้เคยมีโอกาสอันดีที่ได้รู้จักและร่วมงานกับสตีฟ ได้สูญเสียเพื่อนอันเป็นที่รักและแบบอย่างที่เป็นแรงบันดาลใจ สตีฟจากไปโดยทิ้งบริษัทที่มีเพียงแต่เขาเท่านั้นที่จะสามารถสร้างขึ้นมาได้ และจิตวิญญาณของเขาจะเป็นรากฐานของแอปเปิ้ลตลอดไป”
และยังมีข้อความว่า หากท่านต้องการแบ่งปันความคิด ความทรงจำ หรือข้อความแสดงความเสียใจต่อการจากไป
โปรดส่งอีเมล์ไปยัง [email protected]
Bill Gates ได้กล่าวถึงการจากไปของ สตีฟ จ๊อบส์
The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come. For those of us lucky enough to get to work with him, it’s been an insanely great honor. I will miss Steve immensely.
Mark Zukerberg ได้โพสข้อความไว้อาลัยต่อการจากไปของ สตีฟ จ๊อบส์ ลงใน Facebook ของเขา
Steve, thank you for being a mentor and a friend. Thanks for showing that what you build can change the world. I will miss you.
ประธานาธิบดี บารัค โอบามา แห่งสหรัฐอเมริกา ได้ออกแถลงการณ์เกี่ยวกับการจากไปของ สตีฟ จ๊อบส์
Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators – brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
ตอนนี้หน้าแรกของ www.wired.com ได้รวมข้อความไว้อาลัยของบุคคลต่างๆที่มีต่อ สตีฟ จ๊อบส์ เอาไว้
ล่าสุด ทาง Wikipedia ได้อัพเดตวันที่เสียชีวิตของ Steve Jobs แล้ว ส่วนรายละเอียดการเสียชีวิตนั้น ก็คงเป็นเรื่องที่ต้องติดตามกันต่อไป
ขอร่วมไว้อาลัย กับชายผู้ที่ได้สร้างความสั่นสะเทือน และการเปลี่ยนแปลงโลกผู้นี้ด้วยนะคะ
Rest in Peace, Steve Jobs.